2022年下半年大学英语六级翻译实例解析

来源:文书网 1.47W

转眼2022年英语六级考试就快到了,现在是备考的关键时期,为了帮助大家更好地备考六级考试,以下是小编整理的关于大学英语六级翻译实例解析,供大家备考。

2022年下半年大学英语六级翻译实例解析

特殊/常见句式:

例1.【试题原句】

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。(2014年12月六级真题)

【参考译文】

Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and

chatting rooms on a larger scale.

【考点总结】上述试题原句中的“因而”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

例2.【试题原句】

饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。(2013年12月六级真题)

到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月六级真题)

【参考译文】

Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.

It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.

【考点总结】上述两个试题原句均含有“(直)到/……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“not…until”译出。具体翻译时,也可使用强调句型“It is (was) not until + 时间/方式状语(从句)+ that +主句”译出。

例3.【试题原句】

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月六级真题)

【参考译文】

The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.

【考点总结】在试题原句中,谓语动词“用于”和“使”的逻辑主语均为“这些资金”。如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。

例.【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月六级真题)

【参考译文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.

【考点分析】原文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most popular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。

例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月六级真题)

【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月六级真题)

【参考译文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.

【考点分析】第一个试题原句的译文将定语“技术和安全措施的”和“发生事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和“可能性”之后;第二个试题原句的译文则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇心”之后。

定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。

例.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月六级真题)

【参考译文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

【考点分析】在上述试题原句中,由于修饰主语“学生”的定语“一些为接受更好教育而转往城市上学的'”较长,参考译文将其处理为定语从句的形式,置于主语之后,这既符合英语的表达习惯,又避免了出现直译。谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。

大学英语六级翻译策略

翻译策略

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1、八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

例2、他为人单纯而坦率。

译文: He was very mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)

例3、The mother might have spoken with understandable pride of her child.

译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

例4、I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5、她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例6、他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

例7、When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

翻译练习

1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.

rding to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松) this really true?

3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

d with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

答案及解析

taking exercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

ening to music enables us to feel relaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable do 的表达。

no account can we

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

and inferior commodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

useful lessons from it

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

热门标签