2016下半年英语六级翻译练习题

来源:文书网 2.03W

六级考试的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度约为200个汉字,难度较大。为了帮助大家提高翻译题分值,以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译练习题,供大家练习。

2016下半年英语六级翻译练习题

  篇一:腾讯QQ

请将下面这段话翻译成英文:

QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能,现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融入人们的生活,丰富着人们的精神世界。

  参考翻译:

QQ, is an Internet-based instant messaging toolwidely used in China nowadays,which can make iteasier for people to communicate online anytimeanywhere. QQ was developed by Tencent companywith a logo of a little cute penguin. QQ possesses avariety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mailand so on. Presently QQ has become the world's largest online community with about 700million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ,which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated intopeople's life, enriching people's spiritual world.

1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instantmessaging tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的.定语从句:which can make it easier forpeople to...,说明QQ的作用。

2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQ was developed by Tencent company;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。

3.“QQ可以支持…等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。

4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用名词短语”来表达。

5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople's spiritual world。

  篇二:月光族

请将下面这段话翻译成英文:

月光族(the moonlight clan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。

 参考翻译:

The moonlight clan refers to those who tend to useup their earnings every month without any ers of the moonlight clan are mostly youngpeople, and they can barely make ends meet with aslim income or they don't need saving thanks to lessstressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion anda high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are notcapable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept ofmoney management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a goodhabit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase,learn to make budgets, and build a rational consumption concept.

1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达 tend to use up theirearnings every month without any savings。译文增加了短语 tend to,表示这是一种惯常做法。

2.第二句话中的“他们可能是收入微薄,仅够维持生活”可译为they can barely make ends meet with a slimincome,译文中的“收入微薄”用介词短语with a slimincome来表达,简洁明了。或是“生活压力不大,不需要储蓄”在翻译时,增加了 thanks to,表示“生活压力不大”是“不需要储蓄”的原因,突出逻辑关系。

3.在“还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力”这一句中,分句“把花钱当作是赚钱的动力”可采用现在分词作伴随状语,译成regarding spending as the motivation to make money, 符合英语习惯表达。

4.在“大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支”中,可将后一个分句“不会合理地控制自己的开支”作为译文主干,将“缺乏正确的理财观念”作为“不会控制开支”的原因,用for连接。

热门标签