2016下半年英语六级cet6翻译实例解析

来源:文书网 1.41W

四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级cet6翻译实例解析,供大家备考

2016下半年英语六级cet6翻译实例解析

 篇一:

汉语中的“句号”,译成英文后仍然是“句号”(主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词);汉语中的“逗号”在翻译成英语后,可将后面的信息处理为:非谓语动词结构、介词短语结构、定语从句结构;将后面的句子用and连接,译出完整的句子;若“逗号”前面信息和后面信息时态不同,可将“逗号”译成中文时写成“句号”,后面信息独立成句。

例1.【试题原句】大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的`森林里。(2014年12月六级真题)

【参考译文】Panda is the rarest in bear species, (此处逗号后面的信息处理为定语从句)which lives in the forest of the southwest of China.

例2.【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

【参考译文1】More and more young people are interested in Chinese tourism.(此处逗号后面的信息独立成句)This is a new trend in recent years.

【参考译文2】More and more young people are interested in Chinese tourism,(此处使用and连接逗号后面的信息)and this is a new trend in recent years.

 篇二:

考生还需要注意四级翻译考试中经常会出现的一些错误,并力争在自己的译文中避免出现这些错误,从而切实做到 “知己知彼百战不殆”。据此,我们专门总结了以下几类错误:

(一) 主谓一致

例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在该句中,those students表复数意义,所以从句中应相应使用were与之搭配。

(二) 词性误用

例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因为划线部分在冠词“a”后,名词“level”前,所以此处应为形容词,而非动词minimize,所以将其改为minimum。

(三) 标点符号

例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中, this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。

(一) 名词单复数

例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容词最高级+名词复数”结构中,其中的名词一定要用复数形式。因此,需要将beverage变为beverages。

(二) 混淆词义

例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句为“饮茶在六世纪传到日本……”,其中“传到”表示“传播”的含义,而“reach”表示所能达到的范围或距离,用在此处并不能体现“传播”的意思,因此,需要将其改为“was spread into/或was introduced into。

(三) 形容词作主语

例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 单一的形容词是不能作主语的,popular是形容词,要将其改为名词popularity 或popularization。

(四) 双谓语错句

例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different。

(五) 逻辑错误

当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需要将前后语序调整,处理为“Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain.”。

(六) 介词短语后动名词的使用

例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相当于because of, as a result of,其中to是介词,后跟名词或动名词,不接从句。因此,需要将从句改为名词性短语。

(七) 直译

例如,“In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles.”“馒头”为中国特色词汇,但是目前已经拥有固定的译法—“steamed buns”。

热门标签