2016年12月英语四级翻译冲刺习题

来源:文书网 8.89K

还有一个多月就是英语四级考试了,现在正是复习备考的黄金时期,下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级翻译冲刺习题,希望对大家的备考有所帮助。

2016年12月英语四级翻译冲刺习题

  篇一:

请将下面这段话翻译成英文:

京剧脸谱

京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、 奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源, 一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术, 国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。

参考翻译:

  Peking Opera Facial Makeup

Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.

1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的.先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。

2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。

3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。

4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。

5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。

 篇二:

请将下面这段话翻译成英文:

茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。期间他读完了大量的古典小说。这些小说影响了他的写作风格和创作理念。茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。

  参考译文:

Mao Dun is one of the best, famous modernnovelists in most famous work Dun had already started to develop hiswriting skills when he was still in e he was studying in secondary school inHangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his ng that time, hefinished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in1913,in which he studied Chinese and Western literature.

1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive, “广泛的阅读”为extensive reading。“严格的”可译为strict, bestrict with意为对...要求严格。充满可译为fill,同义词组还有be full of。

2.他读完了大量的古典小说:“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为a large number of。“古典小说”可译为classical novels。

3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:“影响”可译为动词influence,也可译为词组have thehifluence on。英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组have effect on。

热门标签