英语六级翻译《西部大开发》

来源:文书网 3.01W

西部大开发是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。至今天这个计划依然饱受关注。下面,小编就以此为话题,为大家送上一篇英语六级翻译,希望对大家有用。

英语六级翻译《西部大开发》

请将下面这段话翻译成英文:

西部大开发(China's Western Development Policy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的'是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。” 加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。

  参考翻译:

China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

1.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即“是中国政府制定的一项政策”,此处可处理为定语从句,译为China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中过去分词短语made by...作policy的后置定语。

2.剩余经济发展能力:其中“剩余能力”可译为surpluscapacity。

3.提高...经济和社会发展水平:可译为enhancing the economic and social development。因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。

4.缩小地区差距:可译为narrow the gap between different regions。narrow作形容词意为“狭窄的”,作动词则意为“使变窄”,引申为“缩小”。

5.共同富裕:可译为名词短语collective prosperity。

6.扩大国内需求:可译为expanding domestic demands。

 附:翻译常用方法之意译法

也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:

1、A good dog deserves a good bone. (有功者受赏。)

2、Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)

3、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (两雄相争,其斗必烈。)

4、Every man has a fool in his sleeve. (每个人都有糊涂的时候。)

5、A loss may turn out to be a gain. (塞翁失马,安知非福?)

6、A good conscience is a soft pillow. (不做亏心事,不怕鬼敲门。)

热门标签