专业英语的词汇特点

来源:文书网 2.29W

科技文体承载着探索自然奥秘,揭示客观事物发展规律的信息,所传递的是客观真理,客观事实,因此必须使用表意准确的专业术语。专业术语是专业领域的概念名词,来源广泛,有些来源于日常生活,也叫准专业术语,但大量的术语主要来源于希腊语和拉丁语的词语,因此其词形固定,词义单一,不容易混淆。同时不同领域的科技术语其语义具有明确的层次结构,简明扼要,相对固定,具有国际通用性。由于希腊语和拉丁语的词缀丰富,有极强的构词能力,冈此以它们为主要来源的科技术语在构词方面也有此特征。

专业英语的词汇特点

  第一、词汇的专业性含义强。

科技文章中涉及到大量的专业术语,这些词汇有的仅是某专业专用词,不具有其他含义。如:diode二极管,capacitor电容,tachometer转速表,Intenet因特网:有些则除了具有本专业含义外,还在日常生活中和其他专业中具有不同的含义。如:memory内存/记忆,bus总线/公共汽车,monitor监视器/班长,order阶次/命令/订货。后一类词在翻译或阅读中往往会引起误解,需要通过积累并根据其语言环境和专业知识判断其含义。

  第二,缩略词多。

缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的.。除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者还会将仅

在该文中使用的术语转换为缩略词。例如:

AC(alternate current)交流电,IC(integrated circuit)集成电路,r.p.m(revolutions per minute)

转数/分,FET(field effect transistor)场效应管,CPU(centralprocessor unit)中央处理器Fig.(figure)图,MODEM(modulator & demodulation)调制解调器,Eq.(equation)等式,www(worldwide web)万维网,E-mail(electronic mail)电子邮件。

  第三,组合词和派生词多。

大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词汇,而有些词可能无法在字典中查到。对这类词汇要通过分析掌握其含义。如copper end rings铜端环(名词+名词),magnetic moment磁力矩(形容词+名词),alternating current交流电(ing分词+名词),field winding励磁绕组(名词+ing名词),output输出(小品词+动词),printed circuit印制电路(ed分词+名词),I-cursor I形光标(大写字母+名词),modern control system现代控制系统(形容词+名词+名词中心词),autochart自动流程图(auto前缀),speed meter速度计(meter后缀),techicolor彩色摄影(“i”中缀)。翻译时把英语和汉语的构词法和语义特性结合起来,采用音译、意译、形泽、象译或音意结合的方法,达到准确、简洁、通俗易懂。如存翻译bi-stable circuit时,结合汉语的四字结构的表达习惯,翻译成“双稳电路”要比“双稳态电路”简洁。再如:

组合词:feedback反馈,open—loop开环,forward—gain前向增益,bandwidth带宽,single-phasehalf-wave circuit单相半波电路。

派生词:前缀+词根+后缀=新词

un+pre+ced+ent+ed=unprecedented无先进行(表事物)的,无先例的

conduct传导,conductor导体,semiconductor半导体

多记词根和前后缀并注意积累,就会收到举一反三,甚至以一当十的效果,从而有效地扩充词汇量。例如:electro(电,电的),electronic电子的,electromechanical,机电的,electrica,电气的,electrician电气技师;micro(微小的),microcomputer微机,microprocessor微处理器,microdetector灵敏电流计

热门标签