合并定语从句

来源:文书网 2.4W

引导语:如何合并定语从句呢?接下来是小编为你带来收集整理的文章,欢迎阅读!

合并定语从句

任何句子=主干句+从句

介词短语和非谓语动词都是从句的省略:

I know the man who is in the car.省略为:I know the man in the car.

I like girls who have long hair.省略为:I like girls having long hair.

何为定?定即限制、划范围。

定语从句只有两种:人(who)和物(which)

奥卡姆剃刀:定语从句形成过程的本质就是合并同类项。

  人(who):

我认识那个在车里哭的人。

A(主句):I know the man.

B(从句):The man is crying in the car.

合并:I know the man(the man替换为)who is crying in the car.

  物(which):

我不喜欢没有蕾丝边的衣服。

A(主句):I don't like clothes.

B(从句):Clothes do not have laces.

合并:I don't like clothes(clothes替换为)which do not have laces.

大道归一:where,when,whose,why,that

附加阅读:定语从句的“前置合译法”

在英文当中,定语从句总是在被修饰词后边出现,而中文当中,定语不论长短总在被修饰词之前出现,所以在英译汉时,产生了这种将定语从句前置翻译的方法。

如果你不知道我在说什么,可以关注“门徒 protege”公众号,点击“查看历史消息”,回顾往期文章——“玮玮道来之定语从句”。

由此来看,中英文翻译的过程在本质上就是中西方思维转换的过程,只要把握住这个大的方向,就会对各种翻译的方法的产生有更深刻的理解。

下面我们看例句:

On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

很多人,包括我,第一眼看到这段话的时候,大脑一片混乱,不知从何下手。下面跟着我的思路来分析我们该做些什么?

我在往期文章的中文差异中曾经说过,中英文第一大差异为“长短差异”,即:中文善用短句和标点,英文多用长句而少用标点。

看上面这段英文,确实符合特征。为了转换中英文思维,我们第一步,就是把英文的长句断为中文善于理解的短句,我把这步叫做“庖丁解牛”。

潮汕牛肉火锅 食材分解图

那么,问题来了,我们要在哪个地方来进行断句?“庖丁解牛”的下一句,叫做“游刃有余”。说庖丁解牛数十年而不伤刀刃,关键在于每次下刀的地方都是在骨节之间的间隙,即 连接处。

所以我们断句也要在段落中的'连接处,即 在逗号以及有连接词的地方断开。

那么我们用斜线进行断句之后,上文变成这样:

On the whole,/ such a conclusion can be drawn / with a certain degree of confidence,/ but / only if / the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others / with whom he is being compared,/ and only if / he was not punished / by lack of relevant information / which they possessed.

最先开始,我们讲到“中文多用短语,多标点,英文多用长句而少标点”。究其根本原因是中文进化的时间很长,变得简短而表达高效,它的表达逻辑不在形式而是在含意,是一种隐性表达。

而英文还远远没有达到上述的水平,逻辑采用的是很显性的表达,所以句与句之间出现了大量的连接词,以表达句子之间的关系。这也就是我们第一步为什么要断句的真正原因。

那么第二步,我们进行翻译。

就是 按照断句后分割的部分,逐一翻译。

on the whole ——

整体上来说。

such a conclusion can be drawn ——

这句话包含了明显的被动语态,在翻译的时候采用被动语态变为主动语态的方式,因为中文善用主动而英文多用被动,这点在以后的被动语态的翻译中再做介绍。所以调整语序,draw such a conclusion.

翻译为:得出这样一种结论。

with a certain degree of confidence ——

“a certain degree of confidence” 翻译为 “一定程度的把握或者自信”。

那么加上 with 连接词之后,该怎么翻译?

with 的词性为介词,那么英文当中的介词在中文当中该怎么翻译为什么词性。一般来说两种情况:

1. 动词

举个例子: he went to Lhasa by train.

翻译为:(他)坐上那火车去拉萨。

英语当中介词by,翻译为了中文的动词,“搭,乘坐”。

2. 方位词

比如 there is a book on the desk 当中的 on,翻译为一个字:“上”。

很多老铁觉得 on 是“在.......上”的意思,其实中文字典中并没有“在........上”的字。

there is 翻译为“有”,这是一种表示“存在”的“有”。比如“门前有棵树”,再比如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。

所以,桌子上有一本书的翻译和英文是一一对应的。

为什么要讲介词的译法?因为中文当中既没有介词也没有连词,而中文当中的介词和连词统称为关联词。所以英文当中的介词可以翻译为动词或者方位词。

接下来 with 显然翻译为动词,“需要,通过,凭借”等,都可以。

即:需要通过一定的把握。

On the whole,such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence …

这个句子整体的翻译:整体上来说,需要通过一定的把握,得出这样一个结论

我们再回到这句:

He went to Lhasa by train.

如果翻译为“他去拉萨坐火车”,你肯定会觉得错了,因为语意产生了错误。

这就涉及到中英文当中语序的问题,我们叫做 废话与主句的关系。

再举个例子,

“因为他生病了,所以他没去上学。”

这句话口语当中没有问题,但书面语当中,这句话你找不到主语。

其实是两个分句的组合。所以应该改为“他因为生病了,所以他没来上学”。

所以切记:中文中先出主语!

那么在中英文的语序分别是什么样的呢?

中文

先出主语+废话+主句

英文

废话+主语+主句

主语+主句+废话

由此看来,英文当中废话在开头或者结尾。

那么什么是废话?请看下面的例子。

我想很多老铁被发过好人卡,当你追求一个女孩子,而这个女孩子不愿意的话。她一般是这么表达:

我觉得你人还是挺不错的,也够细心,也善良,长得也五官端正,也挺孝顺父母的。可是,我觉得我们还是有点不合适。

分析这个句子,依然是先出主语,中间全部是废话,直到“可是”这个转折出现了,主句出来了——“我们不合适”,就是说老铁你被拒绝了。

其实这种语言和思维习惯,正是大家谈恋爱时空耗双方精力的罪魁祸首!

而在英文的情形当中,对方会首先给出结论——先出主句,yes or no,然后说明理由。

再举一个例子,

外国记者在外交部会议上说:“请问您对中美关系的形式如何评价?”

外交部发言人:“中国是一个发展中的大国,高度重视中美两国之间的双边关系。”

同样遵循了先出主语“中国”,后说废话,再说主句——“重视中美双边关系”。

符合中文当中的语序结构。

如果用英文的语序来翻译,我们就要做调整。

这里采用英文的第一种语序习惯:先出废话,后出主句再加主句,

即:

As a major developing country on the world,China attaches great importance to the bilateral relationship between USA and China.

所以,以后英译汉,遇到有as开头的句子时,我们的翻译原则是:

先找主语,再翻译as后的话,接着翻译主句。

热门标签