英语六级翻译考前冲刺练习题

来源:文书网 3.26W

大家在大学英语六级考前的冲刺阶段,一定也有做关于翻译部分的练习题吧?小编为大家精心准备了大学英语六级翻译考前冲刺阶段必备的练习题,欢迎大家前来阅读。

英语六级翻译考前冲刺练习题

  英语六级翻译冲刺练习题型:春联

春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的`重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。

参考翻译:

The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  英语六级翻译练习材料:秧歌

秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。

参考译文:

Yangko is one of tradition folk dance of Han in is usually performed in northern dancers usually wear colorful and bright costumes with their performance being powerful and ng some festivals such as Spring Festival and Lantein Festival,hearing the sound of drums and gongs,no matter how cold the weather is,people will come to street and appreciate recent years,the old people in the city of east-northern of China take the initiative in (自发地)organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.

  英语六级翻译练习资料:公共场所禁烟

目前,我国大中型城市中,出台“公共场所禁止吸烟”规定的城市占45.7%。从不少制定禁止吸烟法规的城市实践来看,效果并不明显,大有“禁而难止”的迹象。有相当多的吸烟者视法规而不顾,面对着公共场所“请勿吸烟”、“禁止吸烟”的标示依然我行我素、吞云吐雾。当生存压力日益加大,如何在纷繁复杂的情况下实现“无烟环境”是我们每个人值得思索的问题。“全民禁烟”不仅是一场持久战(a protractedcampaign),更是一场人民保卫健康的战争,需要全民携手共同战斗。

参考翻译

At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for 45.7 the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking” living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex ationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeople's ,all people need to work together to fight against smoking.


热门标签