《职通英语1》Unit 6课文翻译

来源:文书网 3.19W

在老师讲课之前,讲课文翻译好对学习有帮助。下面是《职通英语1》Unit 6课文翻译,希望对大家有帮助。

《职通英语1》Unit 6课文翻译

中国的豆腐文化

When you walk into a college canteen or a restaurant on the street in China, you can often see tofu on the menu. Yes, tofu! Tofu is a big part of our daily food.

当你在中国走进一家大学餐厅或街道上的一家餐馆时,你可以经常看到菜单上有豆腐。是的,豆腐!豆腐是我们日常食物中的重要部分。

Tofu is said to appear in the Western Han Dynasty. At the time, Liu An, the grandson of Emperor Liu Bang, was eager to learn the secret of longevity, so he went deep into the mountain to find medicine for being long-lived. He failed in his efforts to produce immortal pills; instead, he created a kind of white material with attractive smell. The brave local farmers tried to taste the product, only to find that it was delicious. And it was named “bean curd” or “tofu”. Liu An became an unexpected inventor of tofu, and his hometown, Shouxian county of Anhui province, has been called the “hometown of tofu”.

豆腐据说出现于西汉时期。当时,汉高祖刘邦的孙子刘安,渴求长生不老的秘诀,为此他走进深山寻找长生不老仙丹。他没有炼成长生不老仙丹,但却制成了一种味道芳香的白色食品。胆大的当地农民品尝了这种制品,不料竟发现它味道很是鲜美,并把它叫做“豆乳”或“豆腐”。刘安出乎意料地成为了豆腐的发明者,而他的故乡,安徽省寿县也被称为“豆腐之乡”。

Simple in production and cheap in cost, tofu soon became people’s favorite delicacy. After the Song Dynasty, the culture of tofu expanded even further. Many scholars and famous people also took part in spreading the culture. The great writer of the Northern Song Dynasty, Su Dongpo, took a special fancy to tofu and invented a tofu dish called Dongpo tofu.

豆腐制作简单,成本低廉,很快就成为人们喜爱的美味佳肴。宋代以后,豆腐文化得到进一步发展。许多学者和著名人士也参加到传播豆腐文化中来。北宋伟大的作家苏东坡对豆腐有一种特别的喜好,并发明了一道名为“东坡豆腐”的菜肴。

It is said that in the 8th year of Kangxi Emperor’s rule of the Qing Dynasty, Wang Zhihe, born in Xianyuan county, Anhui province, went to Beijing to attend the imperial examination. Unfortunately, he failed the exam, so he had to make a living in Beijing by making tofu. One day, his tofu did not sell well and there was much left. Afraid that the tofu would go bad, he cut the tofu into small pieces and placed them into a jar with salt. Then, he closed the mouth of the jar and keep tofu in this way. Some days later, he opened the jar and found to his surprise that the tofu inside the jar was quite tasty. So he managed to sell it, which soon won the praise of the customers and then became the famous Wang Zhihe fermented tofu.

据说清朝康熙八年,安徽省仙源县人士王致和进京赶考,不幸名落孙山,因此不得不在京卖豆腐为持生计。一天,他的豆腐卖得不好,剩余很多,由于担心豆腐会变质,他就把豆腐切成小块放上一些盐放进小坛子里,然后他封闭了坛口将豆腐封存起来。过了些日子,他打开坛盖,竟然发现里面的豆腐很好吃。于是他设法把这种豆腐卖了出去,很快就赢得了顾客的赞许并由此诞生了著名的王致和腐乳。

During the past few centuries, tofu has been again and again put into Chinese culture.

近几个世纪以来,豆腐一词一再被收入中国文化。

A woman who is beautiful but poor is known as “tofu xishi” (bean curd beauty). Xi Shi is known as one of the Four Great Beauties of China. It has been said while Xi Shi was washing her veil, her beauty caused fish to freeze and sink to the bottom of the river. Later, her name, Xi Shi, became synonymous with beauty. In Lu Xun’s novel Hometown, a beautiful tofu shop owner, Aunt Yang, is nicknamed “tofu xishi.” From then on, people often used “tofu xishi” to call those who have a good face but are born to a poor family — not necessarily relating to tofu.

一个漂亮但穷困的女人就会被人称作“豆腐西施”。西施拥有中国四大美人之美誉。相传西施在溪边浣纱时,水中的.鱼儿被她的美貌惊呆而沉入河底。后来她的名字西施也就成了美女的代名词。在鲁迅的小说《故乡》中,有一位漂亮的豆腐房老板娘杨二嫂就被戏称为“豆腐西施”。从那时起,人们往往用“豆腐西施”来称呼那些有着漂亮面容却出身贫寒的女子——并不一定与豆腐有关。

Today, tofu has become a common dish on the reunion dinner table during the Chinese lunar New Year, because it sounds like the word for fortune and happiness in Chinese. The food has been thought to be able to bring good luck to the whole family.

今天,豆腐已经成为中国农历新年的家庭团聚餐桌上的一道常见菜肴,因为豆腐一词听起来与汉语的财富和幸福相近。豆腐食品一直被认为能给全家带来好运。

热门标签