英语介词翻译的基本译法

来源:文书网 2.45W

英语介词翻译

英语介词翻译的基本译法

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外, 大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。

转译

转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如: This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.

这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

I leave the baby with my mother every day.

我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

I had my son in the room all the day because of his mistake。 因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。

增译

增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

分译

分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

① 译成并列分句。

As his private secretary she has access to his correspondence.

作为他的私人秘书,她能接触到他的所有信件。

② 译成让步分句。

With all its disadvantages, this design is considered to be one

of the best. .

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③ 译成真实或虚拟条件分句。

We can’t succeed without his help.

我们不可能成功,如果没有他的帮助。

④ 译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤ 译成目的分句。

For sales to increase ,we must lower our price.

我们为了增加销售量,必须降低价格。

不译

不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.

我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等, 可以不译。 如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure. 气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.

两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory. 问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语 译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine. 这台发动机出了毛病。 Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears. 我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的`)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Some of the properties of cathode rays listed below.

现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

反译

反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

① beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。 如:

It is past repair.这东西无法修补了。

Most of the people are against the plan

大多数人不同意这个计划。

② off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译 法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。 I understand everything except why she killed him.

我一切都明白,只是不理解她为什么把他杀死了。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

Wild fruit kept us from dying starvation.

我们靠着野果才没饿死。

The signal was shown about the machine in order.

信号表明机器设有毛病。

结论: 因为英汉两种语言在文化上有很大差异,很多句子的表达方式往往难以一一对应。英语里面有很多的词,往往同一个词在不同场合会有不同的意思,这就需要我们把句子中的某些单词翻译时要转换成汉语里面不同词性的词汇,因为指望把英语原文的词汇按照愿有的词性进行翻译来表达准确的意思是不切实际的,尤其是介词.介词虽然小但作用却非常大.一个词脱离上下文是不能翻译的,没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

热门标签