精选英语作文及译文

来源:文书网 1.1W

翻译练习来自人人

精选英语作文及译文

1.狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.

2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningupChineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnologyandhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.

3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheoth

erhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.

4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子

(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

TheDuanWuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.

5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwoweekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.

6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.Though

ShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today'sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.

7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformand

innovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.

8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasestheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-inducediseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyeara

sWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizesthatsmokingisharmfulinmanywaysbutbenef

icialinnowayandthatitisacursetoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.

9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。//在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。//因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationcanhealsomeoftheprevailing,stubbornWesternills.Weshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedom

hasgoneoverboardintheWest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence.//Bycontrast,self-discipline,corporateresponsibilityandthepacifictraditionofEastAsiacanoffsetmanyWesternvices.//Atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichth

erewillbenoclear-cutworldsoftheEastandtheWestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringfamilies.//Therefore,wedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother.Ourrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.//

11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。//美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000家。//我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.//AsforChina-UStrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.Now,withover40,000U.S.-investedenterprises,thetotalinvestmentinChina

standsat$45billion.//Ofthetop500U.Scompanies,morethan400havetheirbusinessinChina,andmostofthemaremakinghandsomeprofit.Atthesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,000.//WepredictthattradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.Firstly,theSino-U.S.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,Chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.//

12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的`外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。//为了加强对出版人才队伍的建

设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一

些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeople'sGovernmentPressandPublicationAdministration.//Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina'smarchtotheworldandfacilitatingworld'sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.//Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedand

senttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.//Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.//

13.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。//通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。//作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

AsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.//Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilizatio

n.//Asthesecondculture,Chineseculturehaseichedthelifeandworldoutlookofthelearners.Thistrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialarts.//Theyarealsointerestedinkongfufilms,inglyoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,atestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.//

14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内

热门标签