2017英语六级关于山的翻译练习

来源:文书网 3.25W

喜马拉雅山被称为“雪的故乡”,是世界第一高峰。下面有小编整理的关于中国名山的英语六级翻译练习,希望能帮到大家!

2017英语六级关于山的翻译练习

  喜马拉雅山

喜马拉雅山(The Himalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(Yariung Zangbo River)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。

  参考翻译:

The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

1.雪的故乡:可译为the Hometown of Snow。

2.位于:即lie to,还可以用lie in或be located in表达。

3.招弯处:可译为turning point。

4.平均海拔:可译为average altitude。altitude即“海拔”。

5.位于...的边界处:可使用词组be located on the borderof...来表达。

  黄山

黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的.科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

  参考翻译:

The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

2.被列为:即be listed as...

3.雄伟俏丽:其中“雄伟”译为magnificence;“俏丽”即“美丽”可译为beauty。

4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示“具有…的性质”。

5.黄山无处不松:即“黄山到处是松树”,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客松、卧龙松:其中“迎客松"可译为Guest-greeting pine; “卧龙松”则可用Crouching Dragon pine表达。

7.迎着太阳:即“面对太阳”,可译为face the sun。

8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为“峭壁”。

9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

10.连绵云海,浩瀚无际:即“云像大海一样没有边界”,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

  泰山风光

泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。 但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

  参考翻译:

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue river srunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

热门标签