2016年12月英语六级听力八类关键词

来源:文书网 6.91K

把握好听力,英语六级考试就赢了一半啦,以下是本站小编精心为大家整理的英语六级听力八类关键词,希望对大家复习有所帮助!更多内容请关注应届毕业生网!

2016年12月英语六级听力八类关键词

一、转折性词汇:课堂上强调了很多的涵义发生180度转弯的BUT转折题,要学会听BUT,除此之外还有well, yet, however, though, whereas, unfortunately, unexpectedly, instead, rather than, other than, to be frank, frankly speaking, to tell you the truth, etc。

二、因果类词汇:表原因的because, because of, for, as, due to, owing to, in that, now that, according to;表结果的therefore, so, as a result, consequently, eventually。

三、递进类词汇:表递进的apart from, in addition, furthermore, what’s more, moreover, etc。

四、最高级词汇:形容词和副词的最高级永远是最需要关注的,most importantly, the most biggest of。

五、事实罗列词汇:在这些词汇后就是关键和重要的事实性息,actually, in fact, as a matter of fact, etc。

六、序数词后面,最重要的是the first, firstly and finally。

七、情态动词:sb. has got to, can, could, may, might, need, should, ought to, etc。

八、重要形容词:表示重要的词,important, crucial, chief, major, significant, the only, unique, essential, necessary, vital, etc。

  【拓展阅读】英语六级翻译模拟题:文明古国

原文

中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的'历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。

参考译文

As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

解析

1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。

2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。

4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as..., be praised as...,be known as...。

热门标签