英汉口译研修心得

来源:文书网 3.13W

参加《英汉口译》的研修课程,使我对于英汉口译教学过程有了更深的理解。

英汉口译研修心得

任教授首先简单介绍了学校在英汉口译方面的优势,高起点以及强大优厚的师资力量和合理的师资结构。然后呈现口译课程的基本结构,对于本次研修教学内容的各个方面如培养目标,口译的性质,教材的选用,教学计划的制定,评价方式等也有了全面的交代。最主要的是,对于英汉口译教学中的具体教学方法,教学中遇到的问题及解决方法有了非常具体的指导。

首先让我印象深指导意义强的,就是任教授对于口译教程各个环节的'合理安排。对公众演讲技巧,译前准备等任老师都有让我深受启发的理解和安排。

尤其是笔记环节,任老师安排了她的学生,用他们的切身经验和体会,以一种亲切但是非常实际,有说服力的方法告诉我们,应该怎样做口译笔记,怎样教给学生做笔记,学习过程中出现问题怎样解决。这让我想到在实际教学中,师生互动是每一个老师都力图去做的,但是师生互动的方式方法和契入时机等的把握,才能体现一位教学高手的别具匠心和独出心裁。

然后是谈到给学生布置作业时,提供了非常有价值的一些网站,让学生做实际性时事性很强的网上视频材料口译的作业,并要求学生

把作业时出现的问题每次都逐条写下来,并先行想一下改进方案。这种教与学紧密结合,既有指导性,又有启发性的学生自主学习为主的教学方法,让我感叹不已。英语课程离不开实践,那些简单重复的书面作业早就该淘汰,让学生充分利用网上资源,在老师的无形有心指导下,独立有创造性的完成实践作业再加上作业反思,这样大气的教学实在是让我受益匪浅。

通过这次研修,我不仅学习了有关《英汉口译》的专业知识,也领略了以任教授为首的团队的高超的英汉口译素养,翻译教学思路和教学方法,以及对于自己事业的严谨和热爱。在选修环节我学习了如何上好一堂课等三门课程,从基本素养方面得到了一定的启发和提高。我会把本次研修所得的心得体会应用于在今后的教学实践中,并在教学中时常反思,不断提高,做一名合格的人民教师。

英汉口译研修心得 [篇2]

我利用业余时间选修了由全国高校教师网络培训中心主办的在线学习,我选修了《英语口译》这门课的学习,通过视频聆听国家级精品课程《英汉口译》的负责人,现任外国语学院副院长、博士生导师任文教授及其教学团队合作主持的网络培训,我受益匪浅。通过参加这次精品课程《英汉口译》的培训,现在我想谈一谈如何在课堂教学中保持学生口译学习的积极性和可持续性。

一、树立学生积极性。首先教学的难度应该循序渐进,题材从他们熟悉的开始,比如说教育,校园生活,旅游等方面开始,难度也应该从易到难。不能一开始就给他们太难和语速太快的题材,以免他们产生挫败感,打击他们的自信心,学生一旦失去学好一门课程的信心和兴趣之后,以后就很难学好这门课程。

二、增强课堂的趣味性。除了按照教材讲授那些翻译理论和翻译技巧外,还要给一些比较生动的材料,比如说,一些电影视频,领导人的发言,国际会议开幕式和闭幕式的材料等。让他们觉得自己学的这些理论知识是能够派上用场的,而且还是很大在场合派上用场,增强他们学习的动力。

三、带学生参加实践活动。在课程结束之后,带领学生利用寒暑假期去做一些口译工作。比如说地区会议,或者是一个国际性的赛事口译等。让同学在实践中学习,由被动学习,转为自己为了完成实践活动而主动开展会前的准备,资料查询,词汇扩充等工作。

四、组织学生课下两两训练,作为考核之一,计入成绩。教师往往在课堂上没有那么多时间让学生进行口译练习,而且学生上课也往往比较紧张不能发挥出应有的水平。教师可以布置类似的作业,课下让学生两两进行口译,并录音,由任课教师抽查,并作为学生总评成绩的一部分。

热门标签