四级英语段落中文翻译

来源:文书网 2.61W

许多投资者都犯把大部分资金集中于一小项投资的错误,如股票或房地产。一旦房地产市场或股市下滑,他们所受的冲击将不小。谨慎的做法是拥有一笔相当于六个月薪金的储蓄,股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。

四级英语段落中文翻译

翻译:

The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 month's monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.

中国特色社会主义社会是一个变革的社会,是一个开放的.社会,是一个不断发展和完善的社会。改革开放是中国命运的重大决策,要贯穿社会主义发展的过程。只有坚持改革开放,才能不断激发亿万人民的积极性和创造性,解放和发展生产力,永葆社会主义的生机与活力。

翻译:

The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the whole process of the socialism if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.

1948年春,我们从大学毕业,大家纷纷四处求职。很多人奔赴银行,邮局申请工作。那时银行与邮局的职位是金饭碗,工作既稳定,收入又颇丰。

翻译:

In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all people went to banks and post offices to apply for the that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.

股票价格因为当前的金融危机已大幅度下跌。虽然目前还不肯定是否已见底,但小投资者还是可考虑趁目前的低价买进一些从前遥不可及的蓝筹股。

如果你决定投资了,应避免犯以下的错误。

翻译:

Stock prices have fallen considerably during the current economic ough there is the risk stock markets may not have bottomed,the current low stock prices offer an opportunity for retail investors to gradually invest in selected blue chip stocks that may have previously been out of reach.

In the event that you decide to invest,here is a list of pitfalls you should avoid.

了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

翻译:

Understanding leads to y,I would like to speak to you about China's development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.

长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

翻译:

The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.

热门标签