客意原文、翻译注释及赏析

来源:文书网 2.39W

原文:

客意原文、翻译注释及赏析

客意

金朝:元好问

雪屋灯青客枕孤,眼中了了见归途。

山间儿女应相望,十月初旬得到无?

译文:

雪屋灯青客枕孤,眼中了了见归途。

在积雪映照的屋子里,面对青灯孤枕难以入眠,归家的路途清楚明了地展现在眼前。

山间儿女应相望,十月初旬得到无?

在家乡山里居住的儿女们应该也是急切地盼望着我,互相谈论着:十月上旬能到家吗?

注释:

雪屋灯青客枕孤,眼中了(liǎo)了(liǎo)见归途。

客意:旅居中的'心情。灯青:油灯发出青荧的光,形容火焰很小。枕孤:孤孤单单地睡在客店里。了了:很清楚的样子。

山间儿女应相望,十月初旬得到无?

山间:诗人在山中的家。应:想来会,表揣测的口气。初旬:即上旬,一个月的前十天。得到无:能到家吗?这是摹拟儿女盼望自己的话。

赏析

这是一首旅途思家的古诗。这首诗描写了诗人归家途中遇雪、独居旅店时的情形,表达了想念家人、盼望回家的迫切心情。全诗质朴无华,情感真挚。

该诗第一句是环境描写。“雪屋”“灯青”“枕孤”,从纸面上就透出了寒冷凄清,渲染了诗人的心境。“雪屋”一词显得很重,可以想见雪大、雪厚,以至道路阻隔,为后面三句作了铺垫。越是路途阻隔,诗人想念家人、盼望回家的心情越是急切,以至于幻化出一幅幅清晰生动、视觉可见的场面。

“了了”二字,写出了诗人的目光似乎真的透过了沉沉夜幕、纷纷大雪,清楚地看见了归家的道路和家中儿女盼望父亲的脸庞。最后一句“十月初旬得到无”,通过儿女们的天真发问,表现了诗人屈指计算归程的急迫。

热门标签