大学英语六级翻译必备的实用技巧

来源:文书网 1.25W

我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。今天就让小编带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。

大学英语六级翻译必备的实用技巧

  英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧

1、为了明确

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.

一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的'全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)

2、为了强调

He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动

While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.

星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

  英语六级翻译的倒译技巧

1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.

这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

Table tennis is played all over China.

中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。

能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book.

我从来没有读过这样有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

These data will be of some value in our research work.

这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、习语的倒译技巧。

习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.

救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

We have to be quick of eye and deft of hand.

我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

  英语六级翻译的分句、合句汉译技巧

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。


热门标签