大学英语英译汉期末考试试题答案

来源:文书网 2.4W

尽管翻译无标准答案,但是考试的时候,最好还是按照小二给你发送的参考答案来答题,所以,还是要花点时间来准备一下。如此,同学们考的轻松,老师们改的轻松,翻译部分的分数也拿的轻松。今天奉上期末考试大学英语(一级)的翻译部分的参考答案:

大学英语英译汉期末考试试题答案

  Unit 1

  英译汉

Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。

She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn’t even breathe the same air as her.

她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。

I don’t know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it’s a requirement even though I’ve read Dostoyevsky and Melville and that’s admirable for someone without a high school education.

我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

I’m in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU

book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.

我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的.护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

Then the professor tells us ideas don’t drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run,

children of the Reformation with an accompanying world-view and their attitudes to children were so informed.

接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。

汉译英

他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。

Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.

网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。

Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare

time.

刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。

When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor’s mouth.

没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。

No one detects his despair well hidden behind his smile.

有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。

Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.

  Unit 4

  英译汉

Mobile phones have been the biggest factor of change in everyday behaviour in Britain over the past 15 y it is thought that there are more than 55 million mobile phone subscribers,a rise from less than 10 million in 1997.

在过去的 15 年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。据估计,目前英国手机用户已超过 5,500 万,而在 1997 年还不足 1,000 万。

Now it has been announced that the signal range throughout London will be extended,nowhere in London will be beyond the reach of a mobile phone,not even the Underground.

现在有消息说,伦敦的手机信号覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。

This subject of research aroused my interest and took me the length and breadth of France.

这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

These episodes and incidents all involve a cultural bump, something which you notice usually with curiosity, usually with pleasure,occasionally with shock or embarrassment.

这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

But it’s not a matter of knowing all the conventions and rituals in different ’s impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.

但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。

汉译英

据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私收到了威胁。

It is estimated that today, the privacy of half of the 0.4 billion mobile phone subscribers is in danger.

人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。

The less people spend on daily necessities, the more arrangements they will make for leisure activities such as

travelling.

对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式及传统习俗。

What I especially like about travelling is that I can go to different places and learn about particular lifestyles,

conventions and customs in different cultures.

在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。

In most cases, cultural bumps arouse people’s curiosity about different cultures. Only on rare occasions can they

cause embarrassment.

你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。

You can reserve the right to make your own choices, but as an adult, you should not act on impulse.

  Unit 5

  英译汉

Her lips were half asunder as if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sentence.

她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。

I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven.

我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。

Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton’s is as different as a moonbeam from

lightning, or frost from fire.

不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。

I kissed with my eyes

closed and opened

them on her wrinkles.

我闭上眼睛

亲吻,睁开时

见她已满脸皱纹。

I give you an onion.

Its fierce kiss will stay on your lips,

possessive and faithful

as we are,

for as long as we are.

我送给你一棵葱头。

它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,

霸道独占而忠心耿耿

像我们一样,

只要我们活着。

汉译英

那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。

Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours.

妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。

The husband flatly contradicted his wife’s claim that he was too lazy to do the housework.

经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。

The manager pledged his word that he would not leave the office until the last day of his term.

他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。

He didn’t realize that his fascination for her beauty had blinded him to her faults.

当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。

On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears.

  Unit 9

  英译汉

This never-say-die spirit is best represented by the 19th-century maxim, "If you don't succeed, try, try again."

19 世纪的格言“如果你第一次没成功,就再试一次吧”就充分体现了这种永不言败的精神。

They found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to

think about the past.

他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事情。

For young people, it's part of creating an individual identity in the world.

对年轻人来说,这是在世上创建个人身份时必做的一件事。

The impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease, and although this

happens more with older people, it's never too late to build up bone density

体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发生在老年人身上,但是任何时候增加骨密度都为时不晚。

Scientists estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the immune system and give greater protection against ill health.

科学家们估计每天至少步行30分钟能改善免疫系统,并更好地保护身体免受疾病的侵害。

汉译英

在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。

In the face of a disaster, people save lives at any cost.

他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。

He believed that there would be no point in adjusting the plan at the beginning of the whole project.

学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了。

Students were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an earthquake struck the city.

他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。He promised to keep on taking exercise, but we all know it’s just a matter of time before he gives up.

他以专心从事慈善事业而闻名。

He distinguishes himself by committing himself to charities.

  Unit 10

  英译汉

The actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless, and many people simply lose hope, or are becoming increasingly cynical.

要求人们做的事情都很微小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世嫉俗。

Even the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure.

换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利用名人效应也未必能达到目的。

"Think local, act global" seems to be the message

“本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思

Without plants we would not have oxygen, or much of the clothing, food, or medicines that we take for granted.

没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量的衣物、食物或药品。

We were complete amateurs, out of our depth and fuelled only by the belief that the "can do" culture of Heligan would somehow find a way through.

我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。

汉译英

人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁。

People are fearful of the huge threat posed by greenhouse effect on the environment.

在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。After living in a big city for a while, he found that it was hard for him to be conditioned to rural life again.

他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。It has gradually dawned on him that no one would come up with a convincing explanation of this incident.

人们想当然地认为苦干有助于成功。

It is taken for granted that hard work contributes to success.

他总是找理由逃避集体活动。

He is finding excuses to walk away from collective activities.

热门标签